Előzmények Podcastok

Miért nem írják az ország „Oroszország” angol nevét „Rossia” -nak (o betűvel)?

Miért nem írják az ország „Oroszország” angol nevét „Rossia” -nak (o betűvel)?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

A Russkoje tsarstvo később Rossiyskoye tsarstvo -ra változott.

Miért nem írják az ország angol nevét "Oroszország" "Rossia" -nak?


És általában az oroszok RAssia -nak ejtik országukat.

Ez igaz, de (ellentétben az angollal) hangsúlyozzák a második szótag, így az első magánhangzó schwa-szerű hanggá válik. A „rasSIa” jobb ábrázolás lenne azoknak (köztük én is), akik nem rendszeresen használják az IPA -t.

Az angol sok értelemben meglehetősen egyedi nyelv, az egyik az, hogy minden magánhangzó schwává redukálható. Ebben az esetben az u. Továbbá @Spencer mit mond: "Miért várod el, hogy bármi értelme is legyen az angol helyesírásnak?"


Itt van egy példája egy nagyobb kérdésnek: miért használnak az angolul beszélők (és feltételezem, hogy más nyelveken beszélők*) gyakran más neveket használnak idegen országokra, mint azoknak az embereknek? Például: Spanyolország/Spanyolország, Németország/Deutschland, Finnország/Suomi, Japán/Nihon…

Az "Oroszország" valójában pontosan (a legtöbb) angolul beszélő ember kiejti az ország nevét.

  • Csak az érdekesség kedvéért mit neveznek az oroszok Angliának?


Nézd meg a videót: A Föld nukleárisan szennyezett helyei (Lehet 2022).