Előzmények Podcastok

Dokumentumok - Történelem

Dokumentumok - Történelem



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ezeket a hatalmakat a jelen Szerződésben fő szövetséges és társult hatalmakként írják le;
BELGIUM, KÍNA, KUBA, GÖRÖGORSZÁG, THE HEDJAZ, LENGYELORSZÁG, PORTUGÁLIA,
ROUMÁNIA, A SZERV-HORVÁT-SZLOVÉN ÁLLAM, SIAM és
CSEH-SZLOVÁKIA,
Ezek a hatalmak a fentebb említett főhatalmakkal együtt a szövetségeseket és a társult szervezeteket alkotják
Hatáskörök,

egyrészt;

És BULGÁRIA,

a másik részről;

Míg Bulgária királyi kormányának kérésére fegyverszünetet adtak Bulgáriának
1918. szeptember 29 -én a fő szövetséges és társult hatalmak által annak érdekében, hogy a
A béke megköthető, és

Míg a szövetséges és társult hatalmak ugyanolyan vágyakoznak, mint a háború, amelyben bizonyos
egymást követően, közvetlenül vagy közvetve részt vettek Bulgáriával szemben, és amelyek eredetileg
a hadüzenet Szerbia ellen 1914. július 28-án, Ausztria-Magyarország részéről és az ellenségeskedésben
Bulgária nyitotta meg Szerbia ellen 1915. október 11 -én, és Németország vezette szövetségben
az Ausztria-Magyarországgal, Törökországgal és Bulgáriával egy szilárd, igazságos és
tartós béke,

E célból a MAGAS SZERZŐDŐ FELEK meghatalmazottjaiként kijelölték:

AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK ELNÖKE:
A tisztelt Frank Lyon POLK, helyettes államtitkár;
A tisztelt Henry WHITE, korábban rendkívüli és meghatalmazott nagykövet
Egyesült Államok Rómában és Párizsban;
Tasker H. BLISS tábornok, az Egyesült Államok katonai képviselője a legfelsőbb háborúról
Tanács;

FŐSÉGE A NAGY -BRITANNIA EGYESÜLT KIRÁLYSÁG KIRÁLYA ÉS
ÍRORSZÁG ÉS A BRITH DOMINIONS A TENGER KÖZÖTT, INDIA CSÁSZÁRA:
Cecil HARMSWORTH úr, M.P., külügyi államtitkárhelyettes;
Sir Eyre CROWE, K.C.B., K.C.M.G., meghatalmazott miniszter, helyettes államtitkár
Külügyi állam;

És
a KANADA DOMINION nevében:
A tisztelt Sir George Halsey PERLEY, K.C.M.G., Kanada főbiztosa
Egyesült Királyság;

AUSZTRÁLIA KÖZÖSSÉGÉRE:
A megfelelő tisztelt Andrew FISHER, Ausztrália főbiztosa az Egyesült Királyságban;

a DÉL -AFRIKAI UNIÓ részéről:
Reginald Andrew BLANKENBERG, O.B.E., az Unió megbízott főbiztosa
Dél -Afrika az Egyesült Királyságban;

az Új -Zélandi DOMINION nevében:
A tisztelt Sir Thomas MACKENZIE, K.C.M.G., új -zélandi főbiztos
Az Egyesült Királyság;

INDIA esetében:
Sir Eyre CROWE, K.C.B., K.C.M.G.

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:
Georges CLEMENCEAU úr, a Tanács elnöke, hadügyminiszter;
Stephen PICHON, külügyminiszter;
Louis-Lucien KLOTZ, pénzügyminiszter;
Andre TARDIEU, a francia-amerikai katonai ügyekért felelős főbiztos;
Jules CAMBON úr, Franciaország nagykövete;

FŐSÉGE OLASZORSZÁG KIRÁLYA:
A tisztelt Maggiorino FERRARIS, a Királyság szenátora;
Tisztelt Guglielmo MARCONI, a Királyság szenátora;
Sir Giacomo de MARTINO, rendkívüli követ és meghatalmazott miniszter;

Felsége, JAPÁN CSÁSZÁRA:
K. MATSUI úr, a H.M. rendkívüli és meghatalmazott nagykövete. a japán császár at
Párizs;

FELSÉGE A BELGIÁK KIRÁLYA:
Jules van den HEUVEL úr, rendkívüli követ és meghatalmazott miniszter, államminiszter;
ROLIN-JAEQUEMYNS úr, a Nemzetközi Magánjogi Intézet tagja,
A belga küldöttség főtitkára;

A KÍNAI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:
Vikyuin Wellington Koo úr;
Sao-ke Alfred SZE úr;

A KUBAI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:
Dr. Rafael Martinez ORTIZ, rendkívüli követ és a kubai meghatalmazott miniszter
Köztársaság Párizsban;

Felsége a HELLÉNEK KIRÁLYA;
Elefthérios VENISÉLOS úr, a Minisztertanács elnöke;
Nicolas POLITIS, külügyminiszter;

Ő Felsége, a HEDJAZ KIRÁLYA:
Rustem HAIDAR úr;
Abdul Hadi AOUNI úr;

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:
Ladislas GRABSKI úr;
Stanislas PATEK úr, meghatalmazott miniszter;

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:
Dr. Affonso DA COSTA, a Minisztertanács korábbi elnöke;
Jayme BATALHA REIS úr, meghatalmazott miniszter,

FŐSÉGE, ROUMÁNIA KIRÁLYA:
Victor ANTONESCO úr, rendkívüli követ és H.M. meghatalmazott miniszter. királya
Románia Párizsban;
Constantin COANDA tábornok, hadtestparancsnok, A.D.C. a királynak, volt elnökének
Miniszteri tanács;

FELSÉGE A SZERBEK KIRÁLYA, A HORVÁNYOK ÉS A SZLOVÁK:
Nicolas P. PACHITCH úr, a Minisztertanács korábbi elnöke;
Ante TRUMBI úr és külügyminiszter;
IV. ZOLGER jogi doktor úr;

Felsége SIAM KIRÁLYA:
Őfelsége CHAROON herceg, rendkívüli követ és H.M. meghatalmazott minisztere. az
Siám királya Párizsban;

A CSEH-SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:
Eduard BENES külügyminiszter úr;
Stephen OSUSKY úr, rendkívüli követ és a cseh-szlovák meghatalmazott miniszter
Köztársaság Londonban;

BULGÁRIA:
Alexander STAMABOLISKI úr, a Minisztertanács elnöke, hadügyminiszter;

A WHO, miután közölte teljes jogkörét, jó és megfelelő formában, egyetértett
KÖVETKEZŐK:

A jelen Szerződés hatálybalépésével a hadiállapot megszűnik.

Ettől a pillanattól kezdve, és a jelen Szerződés rendelkezéseire is figyelemmel, hivatalos kapcsolatok lesznek
a szövetséges és társult hatalmak és Bulgária között.

I. RÉSZ.

A NEMZETEK LIGÁJÁNAK SZÖVETSÉGE.
1–26. CIKK ÉS MELLÉKLET
(Lásd az 1. részt, Versailless szerződés, 10-23. Oldal.)

II. RÉSZ.

BULGÁRIA HATÁROK.

27. CIKK

Bulgária határait a következőképpen kell rögzíteni:

I. A szerb-horvát-szlovén állammal:

Fom a Timok és a Duna összefolyásából, ami a három határ közös pontja
Bulgária, Románia és a szerb-horvát-szlovén állam déli irányában egy kiválasztandó pontig
a Timok folyója Bregovótól nyugatra, a 38. pont közelében,

a Timok folyásának folyása;
onnan délnyugatra Vk-tól keletre. Izvor, ahol a régi határ Szerbia és
Bulgária találkozik a Bezdanica folyóval,

a 274. és 367. ponton áthaladó talajon rögzítendő vonal, általában a
vízválasztó a Timok medencéje között északnyugaton és a Delejna és Topolovitsa között
délkeletre, elhagyva a szerb-horvát-szlovén államot, Kojilovót, Sipikovót és Halovót.
a két utóbbi helyet, valamint Bulgáriát, Bregovót, Rakitnicát és Koszovót összekötő út;

onnan délre az 1720. pontig, mintegy 12 kilométerre nyugat-délnyugatra Berkovitsától,

a régi határ Bulgária és Szerbia között;

onnan délkelet felé körülbelül 134 kilométeren keresztül az 1929-es pontig (Srebrena gl.),

a Kom Balkán gerincén rögzítendő vonal;

onnan dél-dél-nyugat felé az l109 pontra, a Vidl Gora-n, Vlkovija-tól délre,

a 1602 -es és 1344 -es ponton áthaladó, Grn -től keletre haladó, a földön rögzítendő vonal.
Krivodol és a Komstica folyón való átkelés körülbelül 1 1/2 kilométerrel Dl felett. Krivodol;

onnan a Caribrod-Sofiya út egy pontjához, közvetlenül a nyugati irányába, az úttal való találkozásától
Kalotina,

egy vonal, amelyet a Mozgostól keletre, Stanincitől nyugatra, Brebevnicától keletre és a
a Lipincitől északkeletre lévő 738-as ponton keresztül;

onnan nyugat-dél-nyugat felé a Lukavica folyó folyamán kiválasztandó pontig kb
l, 100 méterre Slivnicától északkeletre,

a talajon rögzítendő vonal;

onnan délre, a Visan -tól nyugatra, a Lukavica és a patak közötti összefolyásig, amelyen Dl.
Nevlja található,

a Lukavica folyása felfelé;

onnan délnyugatra, a patak és a Jablanica találkozásáig, Vrabcától nyugatra,

a 879 ponton átmenő, a Trn -tól az útig tartó utat elvágó vonal a földön
Tsaribrod közvetlenül az út találkozásától délre, Trn és Pirot közötti közvetlen út találkozásától;

onnan észak felé a Jablanica és a Jerma (Trnska) találkozásáig,

a Jablanica folyása;

onnan nyugatra a Descani Kladenac melletti kiemelkedő régi határon kiválasztandó pontig,

egy vonal, amelyet a Ruj Planina címerét követően a talajon kell rögzíteni és pontokon kell áthaladni
1199,1466 és 1706;

onnan délnyugatra az 1516-os pontig (Golema Rudina), mintegy 17 kilométerre nyugatra Trn-tól,

a régi szerb-bolgár határ;

onnan délre a Jerma (Trnska) folyón Strezimirovcitól keletre kiválasztandó pontig,

a talajon rögzítendő vonal;

onnan délre a Dragovishtitsa folyóhoz közvetlenül a pontok közelében lévő folyók összefolyása alatt
672,

a Dzincovci -tól nyugatra haladó talajon rögzítendő vonal, az 1112 és 1329 pontok között,
követve a vízválasztót a Bozicka és Meljanska folyók medencéi között és elhaladva
az 1731., 1671., 1730. és 1058. ponton keresztül;

onnan délnyugatra a régi szerb-bolgár határhoz, az 1333-as ponthoz, körülbelül 10 kilométerre
attól a ponttól északnyugatra, ahol a Kriva (Egri) -Palanka és Kyustendil közötti út elvágja ezt a határt,

a Dragovishtitsa közötti vízválasztót követő talajon rögzítendő vonal a
északnyugatra, délkeletre pedig Lomnica és Sovolstica;

onnan délkeletre Dobrilakától délnyugatra, a Males Planina 1445. pontjáig,

a régi szerb-bolgár határ;

onnan dél-dél-nyugat felé Tumba (1253. pont) a Belashitza Planina-n,
Görögország, Bulgária és a szerb-horvát-szlovén állam három határának csomópontja
az Ograjden Planina 1600 -as pontján áthaladó talajon rögzítve, Stinektől keletre haladva
Badilen, Bajkovótól nyugatra, a Strumitsa -t kb. 3 kilométerre keletre vágva a 177. ponttól, és elhaladva
Gabrinovótól keletre.

2. Görögországgal:

A fent meghatározott ponttól keletre egészen addig a pontig, ahol elhagyja a vízválasztót a
a Mesta-Karasu medencéje délen és a Maritsa (Marica) medence északon az 1587 pont közelében
(Dibikli),

1913 határ Bulgária és Görögország között,

3. Délen, olyan területekkel, amelyeket később a fő szövetségesek és
Kapcsolódó hatalmak:

Innen keletre az 1295-ös pontra, amely Kucsuk-Derbendtől körülbelül 18 kilométerre nyugatra található

a Maritsa medencéje közötti vízválasztót követő talajon rögzítendő vonal a
északra, valamint a Mesta-Karasu és más folyók medencéi, amelyek közvetlenül a tengerbe folynak
Tenger délen;

onnan keletre egy olyan pontra, amelyet 1913 Bulgária és Törökország határán kell választani
4 km-re északra Kuchuk-Derbendtől,

a talajon rögzítendő vonal, amely a lehető legközelebb követi a déli részét képező gerincvonalat
az Akcehisar (Dzuma) Suju medencéjének határa;

onnan észak felé a Maritsa folyó találkozásáig,

az 1913 -as határ;

onnan a Hadi-K vasútállomása alatt körülbelül 3 kilométerrel választandó pontra. (Kadiko;),

a Maritsa főútvonala lefelé;

onnan észak felé egy pontra, amelyet a határvonal által alkotott kiemelkedő csúcsán kell választani
Szófiai békeszerződés, 1915, mintegy 10 kilométerre kelet-délkeletre Jisr Mustafa Pasától,

a talajon rögzítendő vonal;

onnan keletre a Fekete -tengerre,

a szófiai békeszerződés határa, 1915, majd 1913.

4 A Fekete -tenger.

5. Romániával:

A Fekete -tengertől a Dunáig,

az 1914. augusztus 1 -jén létező határ;

onnan a Timok és a Duna találkozásáig,

a Duna fő navigációs csatornája.

28. CIKK

A jelen Szerződésben leírt határokat a meghatározott részek esetében a
egyezer térkép az e szerződéshez csatolva. A szöveg és a
térképen, a szöveg érvényesül. [Lásd Bevezetés]

29. CIKK

Határbizottságok, amelyek összetételét a jelen Szerződés vagy bármely más rögzíti
Szerződés a fő szövetséges és társult hatalmak és az érdekelt hatalmak között
nyomon kell követni ezeket a határokat a földön.

Képességük van nemcsak arra, hogy rögzítsék azokat a részeket, amelyeket „rögzítendő vonalként” határoznak meg
a helyszínen ", de abban az esetben is, ha az érintett hatalmak egyike erre vonatkozó kérelmet nyújt be,
és a Bizottság elégedett azzal, hogy kívánatos, hogy ezt megtegye, az által meghatározott részek felülvizsgálatával
adminisztratív határok; ez azonban nem vonatkozik a nemzetközi határokra
1914 augusztusában létezett, ahol a Bizottság feladata a
jelzőtáblák és határjelek visszaállítása. Mindkét esetben törekednek a követésre
a lehető legközelebb a Szerződésekben megadott leírásokhoz, a lehető legnagyobb mértékben figyelembe véve
közigazgatási határok és a helyi gazdasági érdekek.

A Bizottság döntéseit többséggel hozza meg, és a felekre nézve kötelező érvényű
érintett.

A határbizottságok költségeit a két állam egyenlő arányban viseli
érintett.

30. CIKK

Ami a vízi út által meghatározott határokat illeti, a "pálya" vagy "csatorna" kifejezéseket kell használni
a jelen Szerződés leírásai a nem hajózható folyók tekintetében a középvonalat jelölik
a vízi utat vagy annak fő ágát, valamint a hajózható folyók tekintetében a középvonalát
A navigáció fő csatornája A Határbizottságok feladata lesz
jelen Szerződésben annak meghatározására, hogy a határvonal követi -e a pálya vagy a csatorna bármilyen változását
amely megtörténhet, vagy hogy azt határozottan rögzíti -e a pálya vagy a csatorna helyzete
amikor a jelen Szerződés hatályba lép.

31. CIKK

A különböző érdekelt hatalmak vállalják, hogy minden szükséges dokumentumot benyújtanak a Bizottságnak
feladataik, különösen a meglévő vagy régi határokat rögzítő megállapodások hiteles másolatai, mind nagyszabásúak
létező térképek, geodéziai adatok, befejezett, de még nem publikált felmérések és az ezzel kapcsolatos információk
a határvizek változása.

Vállalják továbbá, hogy utasítják a helyi hatóságokat, hogy mindenről tájékoztassák a Bizottságot
dokumentumokat, különösen a terveket, a kataszteri és a földkönyveket, és igény szerint minden részletet megadni
a vagyonnal, a meglévő gazdasági feltételekkel és egyéb szükséges információkkal kapcsolatban.

32. CIKK

A különböző érdekelt hatalmak vállalják, hogy minden segítséget megadnak a határbizottságoknak,
akár közvetlenül, akár a helyi hatóságokon keresztül, mindenben, ami a szállítást, szállást,
küldetésük teljesítéséhez szükséges munka, anyag (jelzőtáblák, határoszlopok).

33. CIKK

A különböző érdekelt hatalmak vállalják a trigonometrikus pontok, jelek, oszlopok vagy
a Bizottság által felállított határjelek.

34. CIKK

Az oszlopokat úgy helyezik el, hogy jól láthatóak legyenek; számozásra kerülnek, és helyzetük és az övék
számot fel kell tüntetni egy kartográfiai dokumentumon.

35. CIKK

Kialakítják a határvonalat meghatározó jegyzőkönyveket, valamint a hozzájuk csatolt térképeket és dokumentumokat
három példányban, ebből két példányt továbbítanak a limitrophe hatalmak kormányainak
a harmadik pedig a Francia Köztársaság kormányának, amely hiteles másolatokat szállít a
A jelen Szerződést aláíró hatáskörök.

III. RÉSZ.
POLITIKAI Záradékok.

I. SZAKASZ
SZERB-HORVÁT-SZLOVÉN ÁLLAM.
36. CIKK

Bulgária, összhangban a szövetséges és társult hatalmak által már megtett intézkedésekkel,
elismeri a szerb-horvát-szlovén államot.

37. CIKK Bulgária lemond a szerb-horvát-szlovén állam javára minden jogáról és tulajdonjogáról
A Bolgár Monarchia területei Bulgária határain kívül helyezkednek el
27. cikk, II. Rész (Bulgária határai), és ezt a Szerződés vagy bármely Szerződés elismeri
részét képezi a jelen település befejezése céljából
Szerb-horvát-szlovén állam.

38. CIKK

A Bizottság hét tagból áll, ötöt a fő szövetséges és társult jelölt
Hatalmakat, egyet a szerb-horvát-szlovén állam, egyet pedig Bulgária, belül kell létrehozni
a Szerződés hatálybalépésétől számított tizenöt napon belül a határvonal helyben történő nyomon követésére
27. cikk (1) bekezdésének II. része (Bulgária határai).

39. CIKK

A bolgár állampolgárok szokásos tartózkodási helye a szerb-horvát-szlovén államhoz rendelt területen van
ipso facto megszerzi a szerb-horvát-szlovén állampolgárságot, és elveszíti bolgár állampolgárságát.

A bolgár állampolgárok azonban, akik 1913. január 1 -je után ezeken a területeken lakóhellyé váltak
nem szerezhet szerb-horvát-szlovén állampolgárságot a szerb-horvát-szlovén állam engedélye nélkül.

40. CIKK

A jelen Szerződés hatálybalépésétől számított két éven belül bolgár állampolgárok
18 évesnél idősebb, és szokásos tartózkodási helyük azokra a területekre tartozik, amelyek hozzá vannak rendelve
A szerb-horvát-szlovén állam a jelen Szerződésnek megfelelően jogosult választani
volt nemzetiségű. 18 év feletti szerb-horvát-szlovének, akik bolgár állampolgárok és
A Bulgáriában lakóhellyel rendelkező lakosság hasonló joggal választhatja a szerb-horvát-szlovén állampolgárságot.

A férj lehetősége a feleségét, a szülők pedig a 18 év alatti gyermekeiket fedezik
éves korig.

Azok a személyek, akik éltek a fenti választási jogukkal, kötelesek a következő tizenkét hónapon belül
áthelyezik lakóhelyüket az általa választott államba.

Ők jogosultak ingatlanukat a másik állam területén megtartani, ahol tartózkodnak
választási joguk gyakorlása előtt rendelkeztek lakóhellyel. Magukkal vihetik
minden leírás ingó vagyona. Ben nem lehet kiviteli vagy behozatali vámot kivetni rájuk
kapcsolat az ilyen ingatlanok eltávolításával.

Ugyanezen időszakon belül szerb-horvát-szlovének, akik bolgár állampolgárok és külföldiek
az ország jogosult lesz, ha a külföldi jogban nincs ellenkező rendelkezés, és ha
nem szerezték meg az idegen állampolgárságot, hogy szerb-horvát-szlovén állampolgárságot szerezzenek, és veszítsenek
által előírt követelményeknek való megfeleléssel bolgár állampolgárságukat
Szerb-horvát-szlovén állam.

41. CIKK

Bulgária pénzügyi kötelezettségeinek aránya és jellege, amelyeket a szerb-horvát-szlovén
Az államnak vállalnia kell a szuverenitása alá tartozó terület miatt
a Szerződés 141. cikkének VIII. részével (Pénzügyi kikötések) összhangban.

A későbbi megállapodások minden olyan kérdést eldöntenek, amelyekről a jelen Szerződés nem dönt
amelyek az említett terület átengedése következtében merülhetnek fel.

II. SZAKASZ.
GÖRÖGORSZÁG.

42. CIKK

Bulgária lemond Görögország javára minden jogról és tulajdonjogról a bolgár területeken
A Monarchia Bulgária határain kívül helyezkedik el, a 27. cikk 11. részében meghatározottak szerint
Bulgária), és ezt a Szerződés vagy az e célból megkötött bármely szerződés elismeri
befejezi a jelenlegi rendezést, mivel Görögország részét képezi.

43. CIKK

A Bizottság hét tagból áll, ötöt a fő szövetséges és társult jelölt
A hatalmakat, egyet Görögország és Bulgáriát, tizenöt nappal a belépés után neveznek ki
a Szerződés hatálya arra, hogy a helyszínen nyomon kövesse a 27. cikk (2) bekezdésében leírt határvonalat
(Bulgária határai).

44. CIKK

A Görögországhoz rendelt területeken szokásos tartózkodási hellyel rendelkező bolgár állampolgárok megkapják a görög nyelvet
állampolgárságuk ipso facto, és elveszítik bolgár állampolgárságukat.

A bolgár állampolgárok azonban, akik 1913. január 1 -je után ezeken a területeken lakóhellyé váltak
nem szerezhet görög állampolgárságot Görögország engedélye nélkül.

45. CIKK

A jelen Szerződés hatálybalépésétől számított két éven belül bolgár állampolgárok
szerint 18 évesnél idősebb és szokásos tartózkodási helye a Görögországhoz rendelt területek
a jelen Szerződés jogosult a bolgár állampolgárság választására.

A férj lehetősége a feleségét, a szülők pedig a 18 év alatti gyermekeiket fedezik
éves korig.

Azok a személyek, akik éltek a fenti választási jogukkal, kötelesek a következő tizenkét hónapon belül
áthelyezik lakóhelyüket az általa választott államba.

Ők jogosultak ingatlanukat a másik állam területén megtartani, ahol tartózkodnak
választási joguk gyakorlása előtt rendelkeztek lakóhellyel. Ben nem lehet kiviteli vagy behozatali vámot kivetni rájuk
kapcsolat az ilyen ingatlanok eltávolításával.

46. ​​CIKK

Görögország elfogadja és beleegyezik abba, hogy a szövetséges fő- és társhatalmakkal kötött szerződésben testesítse meg
olyan rendelkezéseket, amelyeket ezek a hatalmak szükségesnek tartanak a lakosok érdekeinek védelme érdekében
az állam állampolgárai, akik rasszban, nyelvben vagy vallásban különböznek a lakosság többségétől.

Görögország továbbá elfogadja és beleegyezik, hogy a fő szövetségesekkel és társult személyekkel kötött szerződésben testesítse meg
Olyan hatáskörök, amelyeket ezek a hatalmak szükségesnek tarthatnak az árutovábbítás szabadságának védelme érdekében
méltányos bánásmód más nemzetek kereskedelme szempontjából.

47. CIKK

Bulgária pénzügyi kötelezettségeinek aránya és jellege, amelyeket Görögországnak kell vállalnia
szuverenitása alá helyezett terület miatt a
Jelen Szerződés 141. cikkének Vlll. Része (Pénzügyi kikötések).

A későbbi megállapodások minden olyan kérdést eldöntenek, amelyekről a jelen Szerződés nem dönt
amelyek az említett terület átengedése következtében merülhetnek fel.

III. SZAKASZ
THRACE.

48. CIKK

Bulgária lemond a szövetséges és társult főhatalmak javára minden jogról és tulajdonjogról
a trákiai területek, amelyek a Bolgár Monarchiához tartoztak, és amelyek elhelyezkedése miatt
Bulgária új határain kívül, a 27. cikk (3) bekezdésének II. részében (Bulgária határai) leírtak szerint,
jelenleg egyetlen államhoz sem osztották ki.

Bulgária vállalja, hogy elfogadja a fő szövetséges és társult hatalmak által ben létrejött megállapodást
e területek tekintetében, különösen a lakosság nemzetisége tekintetében.

A fő szövetséges és társult hatalmak vállalják, hogy biztosítják Bulgária gazdasági értékesítését
a Ægean -tenger.

A garancia feltételeit egy későbbi időpontban rögzítik.

IV. SZAKASZ
KISEBBEK VÉDELME.

49. CIKK

Bulgária vállalja, hogy az ebben a szakaszban foglalt kikötéseket el kell ismerni
alapvető törvényeket, és hogy semmilyen törvény, rendelet vagy hatósági intézkedés nem ütközhet ezekbe, és nem zavarhatja azokat
kikötések, sem semmilyen törvény, rendelet vagy hatósági intézkedés nem érvényesül felettük.

50. CIKK.

Bulgária vállalja, hogy minden lakója számára biztosítja az élet és a szabadság teljes és teljes védelmét
Bulgária születés, nemzetiség, nyelv, faj vagy vallás megkülönböztetése nélkül.

Bulgária minden lakója jogosult a szabad gyakorlásra, akár állami, akár magánjellegű
hitvallás, vallás vagy meggyőződés, amelynek gyakorlata nem ellentétes a közrenddel vagy a közerkölcsökkel.

51. CIKK

Bulgária elismeri és kijelenti, hogy bolgár állampolgár, ipso facto és anélkül, hogy bárki is ezt követelné
formalitás minden olyan személy, aki szokásos tartózkodási helye bolgár területen van az eljövetel időpontjában
szerződés hatályba lépését követően, és nem más állam állampolgárai.

52. CIKK

Minden bolgár területen született személy, aki nem egy másik állam állampolgára, ipso facto
bolgár állampolgárok legyenek.

53. CIKK

Minden bolgár állampolgár egyenlő a törvény előtt, és ugyanazt a polgári és politikai jogot élvezi
faji, nyelvi vagy vallási megkülönböztetés nélkül.

A vallás, a hit vagy a szakma eltérése nem érinti a bolgár állampolgárokat az ügyekben
a polgári vagy politikai jogok gyakorlásával kapcsolatos, például a nyilvánossághoz való hozzáférés
munkahelyek, funkciók és kitüntetések, vagy szakmák és iparágak gyakorlása.

Nincs korlátozás a bolgár állampolgárok bármely nyelv magánéletben való szabad használatára
közösülés, kereskedelem, vallás, sajtó vagy bármilyen kiadvány, vagy nyilvánosság
találkozók.

Annak ellenére, hogy a bolgár kormány hivatalos nyelvet állapított meg, megfelelő
lehetőséget kell biztosítani a bolgár állampolgárok számára a nem bolgár beszédhez, hogy nyelvüket használhassák,
szóban vagy írásban, a Bíróság előtt.

54. CIKK

A faji, vallási vagy nyelvi kisebbségekhez tartozó bolgár állampolgárok ugyanezt élvezik
bánásmód és biztonság a jogban, sőt, mint a többi bolgár állampolgár. Különösen meg kell tenniük
egyenlő joggal rendelkeznek saját költségükön jótékonysági, vallási és
szociális intézmények iskolák és más oktatási intézmények, sajátjaik használatának jogával
nyelvet és szabadon gyakorolhatják vallásukat.

55. CIKK

Bulgária biztosítja a közoktatási rendszert azokban a városokban és kerületekben, amelyekben jelentős
a bolgár beszéden kívüli bolgár állampolgárok aránya megfelelő lakóhellyel rendelkezik
annak biztosítása, hogy az általános iskolákban az oktatást az ilyen bolgár gyerekeknek kell adni
állampolgárok saját nyelvükön keresztül. Ez a rendelkezés nem akadályozza a bolgárt
Kormány kötelezze a bolgár nyelv oktatását az említett iskolákban.

Azokban a városokban és kerületekben, ahol a bolgár állampolgárok jelentős hányada tartozik
faji, vallási vagy nyelvi kisebbségek, ezeknek a kisebbségeknek méltányos részesedést kell biztosítani
az állam által közpénzből nyújtható összegek élvezete és alkalmazása,
önkormányzati vagy egyéb költségvetésből, oktatási, vallási vagy jótékonysági célokra.

56. CIKK

Bulgária vállalja, hogy nem akadályozza a személyek által gyakorolt ​​jog gyakorlását
a jelen Szerződés vagy a szövetséges és társult hatalmak által megkötött szerződések alapján
Németországgal, Ausztriával, Magyarországgal, Oroszországgal vagy Törökországgal, vagy bármely szövetségessel és társult társasággal
Maguk a hatáskörök, hogy eldöntsék, visszakapják -e a bolgár állampolgárságot.

Bulgária vállalja, hogy elismeri az ilyen rendelkezéseket, mint a fő szövetséges és társult hatalmakat
alkalmasnak tarthatja a személyek kölcsönös és önkéntes kivándorlását
faji kisebbségekhez tartozik.

57. CIKK

Bulgária egyetért azzal, hogy e szakasz előző cikkeinek kikötései, amennyiben érintik
a faji, vallási vagy nyelvi kisebbségekhez tartozó személyek nemzetközi kötelezettségek
aggodalomra ad okot, és a Népszövetség garanciája alá kell helyezni. Nem lehetnek
módosították a Népszövetség Tanácsának többsége hozzájárulása nélkül. A szövetségesek és
A Tanácsban képviselt társult hatalmak többször is egyetértenek abban, hogy nem tartják vissza egyetértésüket
e cikkek módosítása, amelyet megfelelő formában a Tanács többsége jóváhagy
Nemzetek Ligája.

Bulgária egyetért azzal, hogy a Népszövetség Tanácsának bármely tagja jogosult erre
felhívja a Tanács figyelmét ezek bármelyikének megsértésére vagy megsértésének veszélyére
kötelezettségeit, és hogy a Tanács ezután tegyen ilyen intézkedéseket és adjon iránymutatást
megfelelőnek és hatékonynak ítéli meg az adott körülmények között.

Bulgária egyetért továbbá azzal, hogy a jogi vagy ténykérdésekkel kapcsolatos bármilyen véleménykülönbség ebből adódik
ezeket a cikkeket a bolgár kormány és a fő szövetségesek között
A társult hatalmak vagy bármely más hatalom, a Népszövetség Tanácsának tagja
a Liga Szövetsége 14. cikke értelmében nemzetközi jellegű vitának minősül
a Nemzetek. A bolgár kormány ezennel beleegyezik abba, hogy minden ilyen vitát, ha a másik, meg kell oldani
fél ezt követeli, forduljon a Nemzetközi Igazságszolgáltatás Állandó Bíróságához. A döntés
az Állandó Bíróság végleges, és ugyanolyan erővel és hatással jár, mint az ítélet értelmében
A Szövetség 13. cikke.

V. SZAKASZ
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK.

58. CIKK

Bulgária vállalja, hogy elismeri az összes megköthető szerződés vagy megállapodás teljes erejét
a Szövetséges és Társult Hatalmak a jelenleg létező vagy ben létrejövő államokkal
jövője az egykori Orosz Birodalom egészében vagy egy részében, ahogy az 1914. augusztus 1 -jén létezett, és a
elismerik az ilyen államok határait az ott meghatározott módon.

Bulgária elismeri és vállalja, hogy állandó és elidegeníthetetlen tiszteletben tartja a függetlenséget
- mondták az államok.

A 143. cikk Vlll. Részének (Pénzügyi záradékok) és a 171. cikk 1. részének rendelkezéseivel összhangban
IX. (Gazdasági záradékok), Bulgária határozottan elfogadja a
Breszt-Litovszki Szerződések, valamint minden olyan szerződés, egyezmény és megállapodás, amelyet ő kötött vele
Maximalista kormány Oroszországban.

A szövetséges és társult hatalmak hivatalosan fenntartják Oroszországnak a Bulgáriától való jogát
a jelen Szerződés elvein alapuló restitúció és jóvátétel.

59. CIKK.

Bulgária ezennel elismeri és elfogadja Ausztria, Görögország, Magyarország, Lengyelország határait,
Románia, a szerb-horvát-szlovén állam és a cseh-szlovák állam, mint ezek a határok
a fő szövetséges és társult hatalmak határozzák meg.

60. CIKK.

Bulgária vállalja, hogy elismeri a békeszerződések és további egyezmények teljes erejét
amelyeket a szövetséges és társult hatalmak azokkal a hatalmakkal kötöttek vagy köthetnek
Bulgária oldalán harcoltak, és felismerték, hogy milyen rendelkezéseket hoztak vagy hoznak
a volt Német Birodalom, Ausztria, Magyarország és a
Oszmán Birodalom, és hogy ismerjék el az új államokat határaikon belül, ahogyan azt megállapították.

61. CIKK

A jelen Szerződés értelmében Bulgária által átengedett terület egyetlen lakóját sem zavarják vagy molesztálják
1914. július 28. utáni politikai hozzáállása vagy nemzetisége meghatározása miatt
a jelen Szerződésnek megfelelően kell végrehajtani.

62. CIKK

Bulgária kijelenti, hogy elismeri a marokkói francia protektorátust, és nem fog tenni
rendszeréből származó előnyökre vagy mentességekre hivatkozhat saját vagy állampolgárai nevében
a kapitulációk Marokkóban. Által megkötött összes szerződés, megállapodás, megállapodás és szerződés
Bulgáriát Marokkóval 1915. október 1 -jétől hatályon kívül helyezték.

A Bulgáriába belépő marokkói árukat a francia árukhoz hasonló elbánásban kell részesíteni.

63. CIKK

Bulgária kijelenti, hogy elismeri Nagy -Britannia által Egyiptom felett kihirdetett protektorátust
1914. december 18 -án, és hogy nem fog követelést tenni saját vagy állampolgárai nevében a
az egyiptomi kapitulációk rendszeréből származó előnyök vagy mentességek. Minden szerződés,
a Bulgária Egyiptommal kötött megállapodásokat, megállapodásokat és szerződéseket
1915. október 1 -től eltörölték.

A Bulgáriába belépő egyiptomi árukat a brit árukhoz hasonló elbánásban kell részesíteni.

IV. RÉSZ.
KATONAI, NAVAL ÉS LÉGKLAZUSZOK.

Annak érdekében, hogy lehetővé váljon minden nemzet fegyverzetének általános korlátozásának kezdeményezése,
Bulgária vállalja, hogy szigorúan betartja a következő katonai, haditengerészeti és légi záradékokat.

1. SZAKASZ.
KATONAI Záradékok.
I. FEJEZET
TÁBORNOK.
64. CIKK

A jelen Szerződés hatálybalépésétől számított három hónapon belül a
Bulgáriát az alábbiakban előírt mértékben leszerelik.

65. CIKK

Bulgáriában megszüntetik az egyetemes kötelező katonai szolgálatot. The Bulgarian Army shall in
future only be constituted and recruited by means of voluntary enlistment.

CHAPTER I I .
EFFECTIVES AND CADRES OF THE BULGARIAN ARMY.
ARTICLE 66.

The total number of military forces in the Bulgarian Army shall not exceed 20,000 men, including
officers and depot troops.

The formations composing the Bulgarian Army shall be fixed in accordance with the wishes of
Bulgaria, subject to the following reservations:

(1) The effectives of units shall be compulsorily fixed between the maximum and minimum figures
shown in Table IV annexed to the present Section.

(2) The proportion of officers, including the personnel of staffs and special services, shall not
exceed one-twentieth of the total effectives with the colours, and that of non-commissioned offficers
shall not exceed one-fifteenth of the total effectives with the colours.

(3) The number of machine guns, guns and howitzers shall not exceed those fixed in Table V
annexed to the present Section per thousand men of the total effectives with the colours.

The Bulgarian Army shall be exclusively employed for the maintenance of order within Bulgarian
territory and for the control of the frontiers.

ARTICLE 67.

In no case shall units be formed of greater size than a division, the latter being in accordance with
Tables I, II, and IV annexed to the present Section. The maximum size of the staffs and of all
formations are given in the Tables annexed to the present Section; these figures need not be exactly
followed, but they must not in any case be exceeded.

The maintenance or formation of any other group of forces, as well as any other organisation
concerned with military command or war preparation, is forbidden.

Each of the following units may have a depot:
A regiment of Infantry;
A regiment of Cavalry;
A regiment of Field Artillery;
A battalion of Pioneers.
ARTICLE 68

All measures of mobilisation or appertaining to mobilisation are forbidden.

Formations, administrative services and staffs must not in any case include supplementary cadres.

It is forbidden to carry out any preparatory measures for the requisition of animals or any other
means of military transport.

ARTICLE 69.

The number of gendarmes, customs offficials, forest guards, local or municipal police or other like
offficials shall be fixed by the Inter-Allied Military Commission of Control referred to in Article 98,
and shall not exceed the number of men employed in a similar capacity in 19ll within the territorial
limits of Bulgaria as fixed in accordance with the present Treaty. In no case shall the number of
these officials who are armed with rifles exceed 10,000.

The number of these officials may only be increased in the future in proportion to the increase of
population in the localities or municipalities which employ them.

These officials, as well as those employed in the railway service, must not be assembled for the
purpose of taking part in any military exercises.

In addition, Bulgaria may establish a special corps of frontier guards, which must be recruited by
means of voluntary enlistment and must not exceed 3,000 men, so that the total number of rifles in
use in Bulgaria shall not exceed 33,000.

ARTICLE 70.

Any military formation not dealt with in the above Articles is forbidden. Such other formations as
may exist in excess of the effectives authorised shall be suppressed within the period laid down in
Article 64.

CHAPTER I I I .
RECRUITING AND MILITARY TRAINING.

ARTICLE 71.

All officers, including the gendarmerie, customs, forest and other services must be regulars
(officers de carriere). Officers at present serving who are retained in the army, gendarmerie or the
above-mentioned services must undertake to serve at least up to the age of 40. Officers at present
serving who do not join the new army, gendarmerie or the above-mentioned services shall be free
from any military obligations. They must not take part in any military exercises, theoretical or
practical.

Officers newly appointed must undertake to serve on the active list of the army, gendarmerie or the
above-mentioned services for at least 20 consecutive years.

The proportion of officers leaving the service for any cause before the expiration of their term of
engagement must not exceed in any year one-twentieth of the total effectives of officers provided by
Article 66. If this percentage is unavoidably exceeded, the resulting deficit in the cadres shall not be
filled up by new appointments.

ARTICLE 72.

The total length of engagement of non-commissioned officers and men shall not be less than 12
years consecutive service with the colours.

The proportion of men dismissed before the expiration of their term of service for reasons of health
or discipline or for any other cause must not exceed in any year one-twentieth of the total effectives
fixed by Article 66. If this number is unavoidably exceeded, the resulting deficit shall not be filled
by fresh enlistments.

CHAPTER IV.
SCHOOLS, EDUCATIONAL ESTABLISMENTS, MILITARY CLUBS AND SOCIETIES.

ARTICLE 73.

On the expiration of three months from the coming into force of the present Treaty there must only
exist in Bulgaria one military school, strictly set apart for the recruitment of officers for the
authorised units.

The number of students admitted to instruction in the said school shall be strictly in proportion to
the vacancies to be filled in the officer cadres. The students and the cadres shall be reckoned as part
of the effectives fixed by Article 66.

Consequently, within the time fixed above, all military colleges or similar institutions in Bulgaria,
as well as the various schools for officers, student officers, cadets, non-commissioned officers or
student non-commissioned officers, other than the school above provided for, shall be abolished.

ARTICLE 74

Educational establishments, other than those referred to in Article 73 above, universities, societies
of discharged soldiers, touring clubs, boy scouts' societies, and associations or clubs of every
description, must not occupy themselves with any military matters. They will on no account be
allowed to instruct or exercise their pupils or members in the use of arms.

These educational establishments, societies, clubs or other associations must have no connection
with the Ministry of War or any other military authority.

ARTICLE 75.

In schools and educational establishments of every description, whether under State control or
private management, the teaching of gymnastics shall not include any instruction or drill in the use
of arms or training for war.

CHAPTER V.
ARMAMENT, MUNITIONS AND MATERIAL, FORTIFICATIONS.

ARTICLE 76.

On the expiration of three months from the coming into force of the present Treaty the armament of
the Bulgarian Army shall not exceed the figures fixed per thousand men in Table V annexed to the
present Section.

Any excess in relation to effectives shall only be used for such replacements as may eventually be
necessary.

ARTICLE 77.

The stock of munitions at the disposal of the Bulgarian Army shall not exceed the amounts fixed in
Table V annexed to the present Section,

Within three months from the coming into force of the present Treaty the Bulgarian Government
shall deposit any existing surplus of armament and munitions in such places as shall be notified to it
by the Principal Allied and Associated Powers.

No other stock, depot or reserve of munitions shall be formed.

ARTICLE 78.

The number and calibre of guns constituting the fixed normal armament of fortified places existing
at the present moment in Bulgaria shall be immediately notified to the Principal Allied and
Associated Powers, and will constitute maximum amounts which may not be exceeded.

Within three months from the coming into force of the present Treaty the maximum stock of
ammunition for these guns will be reduced to and maintained at the following uniform rates:

1,500 rounds per gun for those the calibre of which is 105 mm. and under;

500 rounds per gun for those of higher calibre.

No new fortifications or fortified places shall be constructed in Bulgaria.

ARTICLE 79.

The manufacture of arms, munitions and of war material shall only be carried on in one single
factory, which shall be controlled by and belong to the State, and whose output shall be strictly
limited to the manufacture of such arms, munitions and war material as is necessary for the military
forces and armaments referred to in Articles 66, 69, 77 and 78 above.

Within three months from the coming into force of the present Treaty all other establishments for the
manufacture, preparation, storage or design of arms, munitions or any other war material shall be
abolished or converted to purely commercial uses.

Within the same length of time all arsenals shall also be suppressed, except those to be used as
depots for the authorised stocks of munitions, and their staffs discharged.

The plant of any establishments or arsenals existing in excess of the needs of the authorised
manufacture shall be rendered useless or converted to purely commercial uses, in accordance with
the decisions of the Military Inter-Allied Commission of Control referred to in Article 98.

ARTICLE 80.

Within three months from the coming into force of the present Treaty all arms, munitions and war
material, including any kind of anti-aircraft material, of whatever origin, existing in Bulgaria in
excess of the authorised quantity shall be handed over to the Principal Allied and Associated
Powers.

This delivery shall take place at such points in Bulgarian territory as may be appointed by the said
Powers, who shall also decide on the disposal of such material.

ARTICLE 81.

The importation into Bulgaria of arms, munitions and war material of all kinds is forbidden.

The manufacture for foreign countries and the exportation of arms, munitions and war material shall
also be forbidden.

ARTICLE 82.

The use of flame throwers, asphyxiating, poisonous or other gases, and all similar liquids,
materials or processes being prohibited, their manufacture and importation are strictly forbidden in
Bulgaria.

Material specially intended for the manufacture, storage or use of the said products or processes is
equally forbidden.

The manufacture and importation into Bulgaria of armoured cars, tanks, or any similar machines
suitable for use in war are equally forbidden.

TABLE 1.
COMPOSITION AND MAXIMUM EFFECTIVES OF AN INFANTRY DIVISION

Maximum Effective of each unit.

Units.
Officers.........................Men.

Headquarters of an infantry division
......25......................70
Headquarters of divisional infantry
.......5......................50
Headquarters of divisional artillery
.......4......................30
3 regiments of infantry* (on the basis of 65 officers and 2,000 men per regiment)
.....195.................6,000
1 squadron
..........6....................160
1 battalion of trench artillery (3 companies)
..14....................500
1 battalion of pioneers**
........14....................500
Regiment field artillery***
.........80.................1,200
1 battalion cyclists (comprising 3 companies)
18....................450
1 signal detachment****
..........11....................330
Divisional medical corps
..........28....................550
Divisional parks and trains
............4....................940
Total for an infantry division .................. 414...............10,780

---------------------------

*Each regiment comprises 3 battalions of infantry. Each battalion comprises 3 companies of
infantry and 1 machine gun company.
**Each battalion comprises 1 headquarters, 2 pioneer companies, 1 bridging section, 1
searchlight section.
***Each regiment comprises 1 headquarters, 3 groups of field or mountain artillery,
comprising 8 batteries, each battery comprising 4 guns or howitzers (field or mountain).
****This detachment comprises: telegraph and telephone detachment. 1 listening sectlon, 1
carrier pigeon section.

TABLE II.
COMPOSITION AND MAXIMUM EFFECTIVES FOR A CAVALRY DIVISION

Units
Maximum Number Authorised........Maximum effectives of each unit
........Officers.............Men.
Headquarters of a cavalry division
...........................l...............................15.................50
Regiment of cavalry*
..........................6...............................30...............720
Group of field artillery (3 batteries)
..........................1...............................30...............430
Group of motor machine-guns and armoured cars**
...........................l.................................4.................80
Miscellaneous services
............................................................30..............500
Total for a cavalry division of six regiments............................................259...........5,380

-------------------------------------

*Each regiment comprises 4 squadrons.
**Each group comprises 9 fighting cars, each carrying 1 gun, 1 machine gun and 1 spare
machine gun, 4 communication cars, 2 small lorrles for stores, 7 lorries, induding 1 repair
lorry, 4 motor cycles.
Note.-The large cavalry units may include a variable number of regiments and be divided into
independent brigades within the limit of the effectives laid down above.

TÁBLÁZAT III
COMPOSITION AND MAXIMUM EFFECTIVES FOR A MIXED BRIGADE.

Units
Maximum effectives of each unit.
Officers........................ Men.

Headquarters of a brigade
.....................10..............................50
2 regiments of infantry*
..................130.........................4,000
1 cyclist battalion (3 companies)
....................18............................450
1 cavalry squadron
......................5............................100
1 group field or mountain artillery (3 batteries)
.20...........................400
1 trench mortar company
......................5...........................150
Miscellaneous services
....................10.......................... 200

Total for mixed brigade ..................198........................5,350

---------------------------------

*Each regiment comprises 3 battalions of Infantry. Each battallon comprises 3 companies of
infantry and 1 machine gun company.

TABLE IV.
MINIMUM EFFECTIVES OF UNITS WHATEVER ORGANISATION IS ADOPTED IN THE
ARMY.
(Divisions, Mixed Brigades, etc.)

Units

Maximum effectives (for reference)..........Minimum effectives.
Officers.....Men.................Officers....Men
Infantry division
414........l0,780........300..........8,000
Cavalry division
259.........5,380.......180........3,650
Mixed brigade
198.........5,350.......140........4,250
Regiment of infantry
65..........2,000.........52........1,600
Battalion of infantry
16.............650.........12...........500
Company of infantry or machine guns
3.............160...........2............120
Cyclist group
18.............450.........12............300
Regiment of cavalry
30.............720..........20............450
Squadron of cavalry
6..............160............3............100
Regiment of artillery
80..........1,200..........60........1,000
Battery of field artillery
4.............150............2...........120
Company of trench mortars
3.............150............2...........100
Battalion of pioneers
14.............500............8...........300
Battery of mountain artillery
5.............320............3............200

TABLE V.
MAXIMUM AUTHORISED ARMAMENTS AND MUNITION SUPPLIES

Materiel.
Quantity for 1,000 Men....Amount of Muitions per Arm (rifles, guns, etc.)

Rifles or carbines*
1,150......................... 500 rounds
Machine guns, heavy or light
15...................... l0,000 rounds
Trench mortars, light
2...........................500 rounds
Trench mortars, medium
2.......................... 500 rounds
Guns or howitzers (field or mountain).
3........................1,000 rounds

---------------------------------
*Automatic rifles or carbines are counted as light machine guns.

Note.-No heavy gun, i. e., of a calibre greater than 105 mm., is authorised, wlth the
exception of the normal armament of fortified places.

SECTION II.
NAVAL CLAUSES.
ARTICLE 83.

From the date of the coming into force of the present Treaty all Bulgarian warships, submarines
included, are declared to be finally surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

Bulgaria will, however, have the right to maintain on the Danube and along her coasts for police
and fishery duties not more than four torpedo boats and six motor boats, all without torpedoes and
torpedo apparatus, to be selected by the Commission referred to in Article 99.

The personnel of the above vessels shall be organised on a purely civilian basis.

The vessels allowed to Bulgaria must only be replaced by lightly-armed patrol craft not exceeding
l00 tons displacement and of non-military character.

ARTICLE 84.

All warships, including submarines, now under construction in Bulgaria shall be broken up. Az
work of breaking up these vessels shall be commenced as soon as possible after the coming into
force of the present Treaty.

ARTICLE 85.

Articles, machinery and material arising from the breaking up of Bulgarian warships of all kinds,
whether surface vessels or submarines, may not be used except for purely industrial or commercial
purposes.

They may not be sold or disposed of to foreign countries.

ARTICLE 86.

The construction or acquisition of any submarine, even for commercial purposes, shall be forbidden
in Bulgaria.

ARTICLE 87.

All arms, ammunition and other naval war material, including mines and torpedoes, which belonged
to Bulgaria at the date of the signature of the Armistice of September 29, 1918, are declared to be
finally surrendered to the Principal Allied and Associated Powers.

ARTICLE 88.

During the three months following the coming into force of the present Treaty the high-power
wireless telegraphy station at Sofia shall not be used for the transmission of messages concerning
naval, military or political questions of interest to Bulgaria, or any State which has been allied to
Bulgaria in the war, without the assent of the Principal Allied and Associated Powers. This station
may be used for commercial purposes, but only under the supervision of the said Powers, who will
decide the wave-length to be used.

During the same period Bulgaria shall not build any more high-power wireless telegraphy stations
in her own territory or that of Germany, Austria, Hungary or Turkey.

SECTION III.
AIR CLAUSES.
ARTICLE 89.

The armed forces of Bulgaria must not include any military or naval air forces. No dirigible shall be
kept.

ARTICLE 90.

Within two months from the coming into force of the present Treaty the personnel of the air forces
on the rolls of the Bulgarian land and sea forces shall be demobilised.

ARTICLE 91.

Until the complete evacuation of Bulgarian territory by the Allied and Associated troops the aircraft
of the Allied and Associated Powers shall enjoy in Bulgaria freedom of passage through the air,
freedom of transit and of landing.

ARTICLE 92.

During the six months following the coming into force of the present Treaty the manufacture,
importation and exportation of aircraft, parts of aircraft, engines for aircraft, and parts of engines
for aircraft shall be forbidden in all Bulgarian territory.

ARTICLE 93.

On the coming into force of the present Treaty all military and naval aeronautical material must be
delivered by Bulgaria and at her expense to the Principal Allied and Associated Powers.

Delivery must be effected at such places as the Governments of the said Powers may select, and
must be completed within three months.

In particular, this material will include all items under the following heads which are or have been in
use or were designed for warlike purposes:

Complete aeroplanes and seaplanes, as well as those being manufactured, repaired or assembled.

Dirigibles able to take the air, being manufactured, repaired or assembled.

Plant for the manufacture of hydrogen.

Dirigible sheds and shelters of every kind for aircraft. Pending their delivery, dirigibles will, at the
expense of Bulgaria, be maintained inflated with hydrogen; the plant for the manufacture of
hydrogen, as well as the sheds for dirigibles, may, at the discretion of the said Powers, be left to
Bulgaria until the time when the dirigibles are handed over.

Engines for aircraft.

Nacelles and fuselages.

Armament (guns, machine guns, light machine guns, bomb-dropping apparatus, torpedo-dropping
apparatus, synchronization apparatus, aiming apparatus).

Munitions (cartridges, shells, bombs loaded or unloaded, stocks of explosives or of material for
their manufacture).

Instruments for use on aircraft.

Wireless apparatus and photographic or cinematograph apparatus for use on aircraft.

Component parts of any of the items under the preceding heads.

The material referred to above shall not be removed without special permission from the said
Governments.

SECTION IV.
INTER-ALLIED COMMISSIONS OF CONTROL.
ARTICLE 94.

All military, naval and air ciauses contained in the present Treaty for the execution of which a time
limit is prescribed shall be executed by Bulgaria under the control of Inter-Allied Commissions
appointed for this purpose by the Principal Allied and Associated Powers.

The above-mentioned Commissions will represent the Principal Allied and Associated Powers in
dealing with the Bulgarian Government in all matters concerning the execution of the military, naval
and air clauses. They will communicate to the Bulgarian authorities the decisions which the
Principal Allied and Associated Powers have reserved the right to take or which the execution of the
said clauses may necessitate.

ARTICLE 95.

The Inter-Allied Commissions of Control may establish their organisations at Sofia, and shall be
entitled as often as they think fit to proceed to any point whatever in Bulgarian territory, or to send
sub-commissions or to authorise one or more of their members to go to any such point.

ARTICLE 96.

The Bulgarian Government must furnish to the Inter-Allied Commissions of Control all such
information and documents as the latter may think necessary to ensure the execution of their
mission, and all means (both in personnel and in material) which the said Commissions may need to
ensure the complete execution of the military, naval or air clauses.

The Bulgarian Government must attach a qualified representative to each Inter-Allied Commission
of Control, with the duty of receiving the communications which the Commission may have to
address to the Bulgarian Government, and of furnishing it with or procuring all information or
documents demanded.

ARTICLE 97.

The upkeep and cost of the Commissions of Control and the expenses involved by their work shall
be borne by Bulgaria.

ARTICLE 98.

It will be the special duty of the Military Inter-Allied Commission of Control:

(1) to fix the number of gendarmes, customs officials, forest guards, local or municipal police, or
other like officials, which Bulgaria shall be authorised to maintain in accordance with Article 69;

(2) to receive from the Bulgarian Government any information relating to the location of the stocks
and depots of munitions, the armament of the fortified works, fortresses and forts, and the location
of the works or factories for the production of arms, munitions and war material and their
operations.

It will take delivery of the arms, munitions, war material and plant intended for war construction,
will select the points where such delivery is to be effected, and will supervise the works of
destruction and of rendering things useless or the transformation of material which are to be carried
out in accordance with the present Treaty.

ARTICLE 99.

It will be the special duty of the Naval Inter-Allied Commission of Control to take delivery of arms,
munitions, and other naval war material, and to supervise the destruction and breaking up provided
for in Article 84.

The Bulgarian Government must furnish to the Naval Inter-Allied Commission of Control all such
information and documents as the Commission may deem necessary to ensure the complete
execution of the naval clauses, in particular the designs of the warships, the composition of their
armaments, the details and models of the guns, munitions, torpedoes, mines, explosives, wireless
telegraphic apparatus, and in general everything relating to naval war material, as well as all
legislative or administrative documents or regulations.

ARTICLE l00.

It will be the special duty of the Aeronautical Inter-Allied Commission of Control to make an
inventory of the aeronautical material which is actually in possession of the Bulgarian Government,
to inspect aeroplane, balloon and motor manufactories and factories producing arms, munitions and
explosives capable of being used by aircraft, to visit all aerodromes, sheds, landing grounds, parks
and depots situated in Bulgarian territory, and to authorise where necessary the removal of material
and to take delivery of such material.

The Bulgarian Government must furnish to the Aeronautical Inter Allied Commission of Control all
such information and legislative, administrative or other documents which the Commission may
think necessary to ensure the complete execution of the air clauses, and in particu1ar a list of the
personnel belonging to all Bulgarian air services and of the existing material, as well as of that in
process of manufacture or on order, and a complete list of all establishments working for aviation,
of their positions and of all sheds and landing grounds.

SECTION V.
GENERAL ARTICLES.
ARTICLE 101.

After the expiration of a period of three months from the coming into force of the present Treaty the
Bulgarian laws must have been modified and shall be maintained by the Bulgarian Government in
conformity with this Part of the present Treaty.

Within the same period all the administrative or other measures relating to the execution of this Part
of the present Treaty must have been taken by the Bulgarian Government.

ARTICLE 102.

The following portions of the Armistice of September 29, 1918 paragraphs 1, 2, 3 and 6, remain in
force in so far as they are not inconsistent with the stipulations of the present Treaty.

ARTICLE 103.

Bulgaria undertakes from the coming into force of the present Treaty not to accredit to any foreign
country any military, navy or air mission, and not to send or allow the departure of any such
mission; she undertakes moreover to take the necessary steps in order to prevent Bulgarian nationals
from leaving her territory in order to enlist in the army, fleet or air service of any foreign Power, or
to be attached to any such Power with the purpose of helping in its training, or generally to give any
assistance to the military, naval or air instruction in a foreign country.

The Allied and Associated Powers undertake on their part that from the coming into force of the
present Treaty they will neither enlist in their armies, fleets or air services nor attach to them any
Bulgarian national with the object of helping in military training, or in general employ any Bulgarian
national as a military, naval or air instructor.

The present arrangement, however, in no way hinders the right of France to recruit for the Foreign
Legion in accordance with French military laws and regulations.

ARTICLE 104.

So long as the present Treaty remains in force Bulgaria undertakes to submit to any investigation
which the Council of the League of Nations by a majority vote may consider necessary.

PART V.
PRISONERS OF WAR AND GRAVES.
SECTION I.
PRISONERS OF WAR.
ARTICLE 105.

The repatriation of prisoners of war and interned civilians who are Bulgarian nationals shall take
place as soon as possible after the coming into force of the present Treaty, and shall be carried out
with the greatest rapidity.

ARTICLE 106.

The repatriation of Bulgarian prisoners of war and interned civilians shall, in accordance with
Article 105, be carried out by a Commission composed of representatives of the Interested
Associated Powers on the one part, and of the Bulgarian Government on the other part.

For each of the Allied and Associated Powers a sub-commission, composed exclusively of
representatives of the interested Power and of delegates of the Bulgarian Government, shall regulate
the details of carrying into effect the repatriation of prisoners of war.

ARTICLE 107.

From the time of their delivery into the hands of the Bulgarian aulhorities the prisoners of war and
interned civilians are to be returned without delay to their homes by the said authorities.

Those amongst them who before the war were habitually reE;ident in territory occupied by the
troops of the Allied and Associated Powers are likewise to be sent to their homes, subject to 1:he
consent and control of the military authorities of the Allied and Associated armies of occupation.

ARTICLE 108.

The whole cost of repatriation from the moment of starting shall be borne by the Bulgarian
Government, who shall also provide the means of transport and working personnel consldered
necessary by the Commission referred to in Article 106.

ARTICLE 109.

Prisoners of war and interned civilians awaiting disposal or undergoing sentence for offences
against discipline shall be repatriated irrespective of the completion of their sentence or of the
proceedings pending against them.

This stipulation shall not apply to prisoners of war and interned civilians punished for offences
committed subsequent to October 5, 1919

During the period pending their repatriation all prisoners of war and interned civilians shall remain
subject to the existing regulations, more especially as regards work and discipline.

ARTICLE 110.

Prisoners of war and interned civilians who are awaiting trial or undergoing sentence for offences
other than those against discipline may be detained.

ARTICLE 111.

The Bulgarian Government undertakes to admit to its territory without distinction all persons liable
to repatriation.

Prisoners of war or Bulgarian nationals who do not desire to be repatriated may be excluded from
repatriation; but the Allied and Associated Governments reserve to themselves the right either to
repatriate them or to take them to a neutral country or to allow them to reside in their own territories.

The Bulgarian Government undertakes not to institute any exceptional proceedings against these
persons or their families nor to take any repressive or vexatious measures of any kind whatsoever
against them on this account.

ARTICLE 112.

The Allied and Associated Governments reserve the right to make the repatriation of Bulgarian
prisoners of war and Bulgarian nationals in their hands conditional upon the immediate notification
and release by the Bulgarian Government of any prisoners of war and other nationals of the Allied
and Associated Powers who may be still retained in Bulgaria against their will.

ARTICLE 113.

An Inter-Allied Commission for enquiry and control shall be formed for the purpose of:

(1) Searching for non-repatriated Allied and Associated nationals;

(2) Identifying those who have expressed their desire to remain within Bulgarian territory;

(3) Establishing criminal acts punishable by the penalties referred to in Part Vl (Penalties) of the
present Treaty, committed by Bulgarians against the persons of prisoners of war or Allied and
Associated nationals during their captivity.

This Commission shall consist of a representative of each of the following Powers, viz.: the British
Empire, France, Italy, Greece, Roumania and the Serb-Croat-Slovene State.

The result of the enquiries made by this Commission shall be transmitted to each of the
Governments concerned.

The Bulgarian Government undertakes:

(1) To give every facility to this Commission, to furnish it with all necessary means of transport; to
allow it free access to camps, prisons, hospitals and all other places; and to place at its disposal all
documents, whether public or private, which would facilitate its enquiries;

(2) To impose penalties upon any Bulgarian officials or private persons who have concealed the
presence of any nationals of any of the Allied or Associated Powers, or have neglected to reveal the
presence of any such after it had come to their knowledge.

ARTICLE 114.

The Bulgarian Government undertakes, from the coming into force of the present Treaty, to restore
without delay all articles, money, securities and documents which have belonged to nationals of the
Allied and Associated Powers and which have been retained by the Bulgarian authorities.

ARTICLE 115.

The High Contracting Parties waive reciprocally all repayment of sums due for the maintenance of
prisoners of war in their respective territories.

SECTION II.
GRAVES.
ARTICLE 116.

The Allied and Associated Governments and the Bulgarian Govenment will cause to be respected
and maintained the graves of the soldiers and sailors buried in their respective territories.

They agree to recognise any Commission appointed by any one of these Governments for the
purpose of identifying, registering, caring for, or erecting suitable memorials over the said graves,
and to facilitate the discharge of its duties.

Furthermore they reciprocally agree to afford, so far as the provisions of their laws and the
requirements of public health allow, every facility for giving effect to requests that the bodies of
their soldiers and sailors may be transferred to their own country.

ARTICLE 117.

The graves of prisoners of war and interned civilians who are nationals of the different belligerent
States and have died in captivity shall be properly maintained in accordance with Article 6 of the
present Treaty.

The Allied and Associated Governments on the one part and the Bulgarian Government on the other
part reciprocally undertake also to furnish to each other:

(1) A complete list of those who have died, together with all information useful for identification;

(2) All information as to the number and position of the graves of all those who have been buried
without identification.

PART VI.
PENALTIES.
ARTICLE 118.

The Bulgarian Government recognises the right of the Allied and Associated Powers to bring before
military tribunals persons accused of having committed acts in violation of the laws and customs of
war. Such persons shall, if found guilty, be sentenced to punishments laid down by law. Ez
provision will apply notwithstanding any proceedings or prosecution before a tribunal in Bulgaria
or in the territory of her allies.

The Bulgarian Government shall hand over to the Allied and Associated Powers or to such one of
them as shall so request, all persons accused of having committed an act in violation of the laws and
customs of war, who are specified either by name or by the rank, office, or employment which they
held under the Bulgarian authorities.

ARTICLE 119.

Persons guilty of criminal acts against the nationals of one of the Allied and Associated Powers will
be brought before the military tribunals of that Power.

Persons guilty of criminal acts against the nationals of more than one of the Allied and Associated
Powers will be brought before military tribunals composed of members of the military tribunals of
the Powers concerned.

In every case the accused will be entitled to name his own counsel.

ARTICLE 120.

The Bulgarian Government undertakes to furnish all documents and information of every kind, the
production of which may be considered necessary to ensure the full knowledge of the incriminating
acts, the discovery of offenders and the just appreciation of responsibility.


Nézd meg a videót: Egyiptom tisztázatlan aktái 1 RÉSZ DOKUMENTUM FILM 2018 (Augusztus 2022).